Nazywam się Karolina Szymańska i
Zobacz, jak pomagam firmom w skutecznej komunikacji z ich zagranicznymi partnerami.
Komu pomagam ?
Współpraca z polskimi firmami
Firmy polskie, które obsługuję otrzymują profesjonalne i poprawne językowo materiały w języku angielskim. Prezentują je potem na targach lub w Internecie, a instrukcje dołączają do eksportowanych urządzeń.
Obsługa partnerów zagranicznych
Firmy zagraniczne otrzymują sporządzoną poprawnie po polsku dokumentację. Dzięki temu mogą prezentować i sprzedawać swoje towary i usługi na polskim rynku.
Jej sukces to mój sukces!
Jak mogę pomóc?
1. Tłumaczenia poświadczone
Jestem tłumaczem przysięgłym języka angielskiego.
Tłumaczę:
- dokumenty urzędowe i sądowe
- akty notarialne
- dokumenty techniczne
- pisma, które wymagają uwierzytelnienia
Zapewniam obsługę językową przy załatwianiu spraw urzędowych i sporządzaniu aktów notarialnych.
2. Tłumaczenia prawnicze
Mam doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji spółek.
Tłumaczyłam między innymi:
- akty założycielskie
- regulaminy
- umowy
- uchwały
W zależności od potrzeb wspieram językowo uczestników rozmów biznesowych lub tłumaczę całość rozmowy.
3. Tłumaczenia techniczne
Specjalistyczne teksty techniczne tłumaczę od początku mojej pracy zawodowej.
Przekładałam dokumentację techniczną w następujących
dziedzinach:
- energetyka
- automatyka
- mechanika
- technika grzewcza
- instalacje
- drogownictwo
- architektura
- planowanie
- przestrzenne
- ochrona środowiska
Jak wygląda proces współpracy?
1. Wycena
Prześlij dokumenty i napisz do czego są potrzebne.
Jeżeli pilnie potrzebujesz tłumaczenia – wyraźnie zaznacz to w korespondencji.
W ciągu 1 dnia roboczego wycenię zlecenie i zaproponuję termin realizacji.
Pamiętaj o tym!
- Opisz do czego potrzebujesz tekstu i kto będzie go czytał.
- Wskaż osobę, która zna projekt i pomoże wyjaśnić wątpliwości lub rozbieżności.
- Potwierdź zlecenie.
2. Realizacja
Jak wygląda proces tłumaczenia?
- Przygotowuję plik do tłumaczenia.
- Tłumaczę treść.
- Sprawdzam tłumaczenie.
- Jeśli zamówisz dodatkową weryfikację lub korektę przez niezależnego specjalistę – przesyłam plik do sprawdzenia.
- Nanoszę ewentualne poprawki.
- Formatuję plik, aby wyglądał tak, jak ustaliliśmy na początku.
Ważne!
- Zadzwonię w razie wątpliwości co do treści lub formy.
- Poinformuj mnie, jeśli masz glosariusz lub ustalone terminy, z których korzystasz.
3. Akceptacja
Odbierz wiadomość z przetłumaczonym plikiem i potwierdź, że otrzymałeś zamówienie.
A ponadto:
- Jestem zawsze do dyspozycji, jeśli pojawią się jakiekolwiek wątpliwości.
- Jeśli wystawisz mi referencje, otrzymasz 5% rabatu na kolejną usługę.
Szukasz tłumacza?
Przedstaw mi swoje oczekiwania, a zaproponuję optymalne rozwiązanie.
Kim jestem?
Wiedza i doświadczenie
Dobre tłumaczenia wymagają zrozumienia, dlatego stale poszerzam swoją wiedzę. Korzystam z profesjonalnego oprogramowania dla tłumaczy, po to aby zachować spójność tłumaczonych tekstów i zapewnić odpowiedni dobór terminologii. To ważne, bo w pismach specjalistycznych każde słowo ma znaczenie.
Wiem, jak je odkryć i oddać w tłumaczeniu.
Opinie partnerów
-
Tłumaczenia sporządzane przez panią Karolinę Szymańską są rzetelne, poparte wiedzą oraz doświadczeniem. Tłumaczka wykazuje należytą staranność i dociekliwość, a także przestrzega ustalonych zasad współpracy.- Areta Kempińska, Partner - Bireta s.c.
-
Pani Karolina niezwykle skrupulatnie analizuje tekst oraz wyjaśnia wszelkie wątpliwości przed przystąpieniem do tłumaczenia. [...] Wiem, że nasza współpraca będzie kontynuowana, gdyż jest ona dla mnie osobiście bardzo satysfakcjonująca.- dr Dobrochna Mruk-Tomczak, pracownik naukowy Uniwersytetu Ekonomicznego w Poznaniu.
-
Biorąc pod uwagę podejście oraz wysokie poczucie odpowiedzialności z pełnym przekonaniem mogę polecić Panią Karolinę Szymańską jako bardzo dobrego i zaufanego tłumacza.- Piotr Popławski, Dyrektor Operacyjny
- KAEM Sp. z o.o. sp. k. -
Pani Karolina Szymańska [...] w profesjonalny sposób wspiera kancelarię zarówno w zakresie tłumaczeń pisemnych, tłumaczeń konsekutywnych czy też konferencyjnych.- Jarosław Tyrzyk radca prawny, Szymański Tyrzyk. Kancelaria Raców Prawnych
-
Tłumaczenie specjalistycze z języka polskiego na język angielski z dziedziny infrastruktury kolejowej zostało wykonane w sposób profesjonalny, z dbałością o szczegóły leksykalne oraz dostarczone w określonym wcześniej terminie.-Lesław Janik, prezes zarządu - Przedsiębiorstwo Konsultingowo-Inżynieryjne PREDOM Sp. z o.o.